EldenRingのブラジルのローカリゼーションには重要な知識が欠けています

EldenRingのブラジルのローカリゼーションには重要な知識が欠けています

FromSoftwareの最新のダイアソンであるEldenRingは、大ヒットとなる可能性がありますが、ゲームのすべてのバージョンが同じように作成されているわけではないようです。 あるプレイヤーは、ゲームのポルトガル語-ブラジル語バージョンが多くの重要な伝承情報を見逃しているように見えることに気づきました。つまり、その言語を話すプレイヤーは他の世界と同じ経験を積んでいないということです。

Redditスレッド、ユーザー’PicossauroRex’は、ゲームのより広い世界と歴史についての知識を集める唯一の方法の1つである、鎧と呪文の説明に関係する問題について詳しく説明しています。 「目前のこの問題は誤訳に関するものではありません。ゲームの翻訳は素晴らしく、あちこちでいくつかの失敗がありますが、全体的には非常に良いです」と彼らは投稿で述べています。 問題は、翻訳された説明の実際のサイズです。

PicossauroRexは、英語の機器の説明とポルトガル語-ブラジルの機器の説明の違いのいくつかを強調しています。 たとえば、Hoslow’s Helmには英語で3段落の説明があり、アイテムがどのように見えるかをプレーヤーに伝え、その伝承と背景情報に飛び込みますが、PT-BRの説明は、「重いヘルム、ピコサウロレックスによると、ホスロウから受け継いだ」とのことです。

これは呪文にも当てはまります。 Elden Starsと呼ばれる呪文には、英語版のErdtreeとGreaterWillに関する重要な背景知識について説明する3段落の説明もあります。 PT-BRの説明も、呪文の機能を説明するほんの数語ですが、アイテムの伝承については何も含まれていません。 PicossauroRexは、この説明を次のように翻訳しています。「敵に到達すると、自分自身を分割する光線を発射します。」 説明の長さの違いは重要です。

「ほとんどの場合、特に呪文では、膨大な伝承情報が欠落しています」とPicossauroRexは続けます。 「ゲームストーリーの80%はアイテムの説明からしか学ぶことができないため、これは [the] FromSoftwareローカリゼーションチーム。」 ユーザーは、Redditの投稿あたり20枚の画像の制限に達した後、画像比較の投稿を停止する必要があると述べています。 不思議なことに、彼らは武器と一般的なアイテムの説明がこの問題に悩まされておらず、鎧と呪文だけに悩まされていると報告しています。

によると 蒸気、Elden Ringは、中国語、タイ語、韓国語、ほとんどのヨーロッパ言語などの2つのバリエーションを含む、14の異なる言語にローカライズされています。 したがって、この問題が他の英語以外のローカリゼーションで発生するかどうかを確認するのは興味深いことです。